FOUR Universiade volunteers in Nanshan District who have been studying abroad joined a citywide campaign to correct wrong and poor translated English signs ahead of the Games, the Daily Sunshine reported yesterday.
Cui Chengyu, Pang Ge, Qi Yingnan and Li Pincheng, who returned to Shenzhen from overseas for the spring break, said they wanted to help the host city clean up the English signs.
Some people say Chinglish is not wrong, but just localized, said Cui.
Chinglish may be seen to enrich the English language, but under some circumstances such as the Universiade, poorly translated English signs, which can be understood by people who speak Chinese, just don t make sense to foreign visitors.
He cited the Children s Palace Metro station as an example, the Daily said.
It is translated as Shao Nian Gong Zhan, but expats who don t speak Chinese will be totally clueless when seeing Shao Nian Gong Zhan, Cui said.
The campaign to correct wrong and poorly translated English signs in public places was started shortly after the Spring Festival in early February. Many expats had joined the campaign and helped collect a long list of English signs.
(SD News)